1、中国龙叫Loong而不是Dragon:loong常指东方的龙;dragon常指西方的龙。
2、中国龙应该翻译成 loong,它的发音和龙相近,在英文中本来就是龙字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是Lee Siu Loong。
3、龙不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。
4、英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。
loong和dragon的区别
区别1:含义不同
Loong通常指的是东方的龙,特别是中国文化中的龙。Dragon在西方文化中指的是龙,通常被描绘为强大而邪恶的生物,有时也用来指代其他神话中的类似生物。
区别2:用法不同
Loong是对东方神龙的英文翻译,而Dragon在英文中除了指龙外,还有其他含义,如“悍妇”、“母夜叉”。Loong在中文中音译为“龙”,而Dragon在英文中已有发音为“朗”的“long”,因此单独使用“long”来翻译龙可能会造成混淆,因此加上“o”形成了Loong。
区别3:侧重点不同
Loong侧重指中国的龙,而Dragon侧重指西方的恶龙,是邪恶的象征。
区别4:文化背景不同
Loong在文化上更侧重于中国文化中的龙,而Dragon在文化上更侧重于西方文化中的龙。
区别5:历史沿革不同
Dragon在历史上被译为龙,这一翻译延续了马礼逊的翻译。清代末期,在美华人为了文化自救,将龙翻译为Loong,并将龙凤翻译为Loong-Voong。
Loong是什么意思
Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。
英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。
龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化!
龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。
dragon是什么意思
n.龙;凶狠的人;刺头;(尤指)悍妇;巨蜥;(尤指)科摩多巨蜥;北美天南星科植物;(尤指)龙根天南星;撒旦(或魔鬼)的化身;(国际比赛用的)龙船,龙舟。
双语例句:
1、The eight dragons ahead of cart fly.
手推车前面的八条龙飞过。
2、The dragon breathes fire.
那条龙口喷火焰。